Le deuxième livret de rationnement est publié vers la fin du mois de Janvier 1943, cette fois-ci les tickets de rationnement forment un système plus complexe incluant des tickets différents : système numérique, alphabétique et de couleur. La conception du livret est radicalement différente.
Si beaucoup d’aliments et de fournitures sont pris en charge avec le nouveau carnet, le sucre et le café continuent d’être prélevés sur les tickets du livre 1. La période d’enregistrement pour le livre de rationnement N° 2 s’étend environ sur 5 ou 6 jours à la fin du mois de Février (les dates exactes dépendent des villes et des Etats), il y aura une période d’acceptation pour les retardataires en cas d’urgence.Cependant, les demandeurs qui ont trop de retard et qui n’ont pas d’excuses valable pour justifier un retard dans la demande, des pénalités peuvent être apposées. Cela peut prendre la forme de retrait d’un certains nombres de tickets dans le livret de rationnement. Au maximum 12 points sur 10 jours sur le total des 48 points mensuels. |
De plus pendant l’enregistrement du ration book N°2, le détenteur devra présenter son livre de ration N°1 et déclarer la quantité de café qu’il détient au 22 Février 1943. De même, il devra déclarer le nombre de canettes, bouteilles, bocaux de 8 pounds ou plus. Il en est de même pour les fruits, fruits sec, légumes, jus de fruits/Légumes, soupes, sauce chili, Ketchup. Il y a une raison simple à cela, si l’officier administratif chargé de remplir le ration Book 2 jugent que le demandeur à assez de nourriture chez lui, il peut retirer des coupons 8 du carnet et au maximum la moitié des points mensuels.
Le rationnement avec ce livret commence au 01 Mars 1943.
Le rationnement avec ce livret commence au 01 Mars 1943.
Cliquez ici pour modifier.
Dimension :
Couverture : 14 cm de large par 10,7 cm de haut
Dos : 14,5 cm de large par 10,7 cm de haut
Couverture : 14 cm de large par 10,7 cm de haut
Dos : 14,5 cm de large par 10,7 cm de haut
La couverture :
Le numéro de série change de place, il est écrit en rouge, un timbre de l’O.P.A est apposé sur le coin supérieur droit.
Les informations sur les détenteurs sont inscrites sur la couverture pour laisser la place à l’intérieur aux tickets. Elles sont presque identiques que le modèle précédent, à ceci près que la taille et le poids du détenteur ainsi que le statut de la personne qui réceptionne le document (mari, femme, mère, père etc…)
Le bas de la couverture est marqué d’informations sur la détention du livret.
Le numéro de série change de place, il est écrit en rouge, un timbre de l’O.P.A est apposé sur le coin supérieur droit.
Les informations sur les détenteurs sont inscrites sur la couverture pour laisser la place à l’intérieur aux tickets. Elles sont presque identiques que le modèle précédent, à ceci près que la taille et le poids du détenteur ainsi que le statut de la personne qui réceptionne le document (mari, femme, mère, père etc…)
Le bas de la couverture est marqué d’informations sur la détention du livret.
Intérieur :
Il y a 48 tickets dans le livret: 24 tickets bleus et 24 tickets rouges disposés sur 8 planches. Chaque tickets à une lettre et des chiffres. Ce système ce combine avec sa couleur, voici comment:
Les tickets bleus sont destinés aux produits transformés (processed food) et les tickets rouges aux viandes & Gras (meal & fat).
Les lettres vont de A à 7, (les lettres I & O sont absentes car ressemblant trop aux chiffres 1 et 0) servant à indiquez leurs entrés et sortie de validités.
Les chiffres: 1-2-5-8 indiques la valeur du coupon: 1 point - 2 points - 5 points & 8 points.Ce qui donne un total de 16 points par série de lettre.
Grâce à cela chaque coupon est facilement identifiable. Pour exemple la série de coupons bleus J: pour un total de 16 points est valable pour les aliments transformés entre le 24 Avril et le 07 Juin 1943.
Note: il existe des dessins sur les tickets: un épi de blé pour les tickets bleu et une corne d'abondance pour les tickets rouges. Il apparaîtrait que d'autres formes de tickets puissent exister suivant les différentes ré-éditions du livret.
Ils sont reliés entre eux par un talon bleu, imprimé sur une face avec l’aigle américain et l’inscription "US Government ration". Le talon mesure 10,7 cm de haut par 0,9 cm de largeur.
Il y a 48 tickets dans le livret: 24 tickets bleus et 24 tickets rouges disposés sur 8 planches. Chaque tickets à une lettre et des chiffres. Ce système ce combine avec sa couleur, voici comment:
Les tickets bleus sont destinés aux produits transformés (processed food) et les tickets rouges aux viandes & Gras (meal & fat).
Les lettres vont de A à 7, (les lettres I & O sont absentes car ressemblant trop aux chiffres 1 et 0) servant à indiquez leurs entrés et sortie de validités.
Les chiffres: 1-2-5-8 indiques la valeur du coupon: 1 point - 2 points - 5 points & 8 points.Ce qui donne un total de 16 points par série de lettre.
Grâce à cela chaque coupon est facilement identifiable. Pour exemple la série de coupons bleus J: pour un total de 16 points est valable pour les aliments transformés entre le 24 Avril et le 07 Juin 1943.
Note: il existe des dessins sur les tickets: un épi de blé pour les tickets bleu et une corne d'abondance pour les tickets rouges. Il apparaîtrait que d'autres formes de tickets puissent exister suivant les différentes ré-éditions du livret.
Ils sont reliés entre eux par un talon bleu, imprimé sur une face avec l’aigle américain et l’inscription "US Government ration". Le talon mesure 10,7 cm de haut par 0,9 cm de largeur.
Dos :
Les dos ne comportent plus de certificat du détenteur, mais une série d’instruction:1. This book is valuable. Don't lose it.
1. ce livret à de la valeur. Ne le perdez pas.
2. Each stamp authorizes you to purchase rationed goods in the quantities and at the times designated by the Office of Price Administration. Without the stamps you will be unable to purchase these goods.
2. Chaque tampon vous autorises à achetez des biens rationnés dans des quantités et durant un temps désignés par l'Office of Price Administration. Sans timbres vous ne pouvez pas achetez ces biens.
3. Detailed instructions concerning the use of the book and the stamps will be issued from time to time. Watch for those instructions so that you will know how to use your book and stamps.
3. Des instructions détaillés concernant l'utilisation du livret et des coupons seront donné de temps en temps. Surveillez ces instructions qui vous indiquerons comment utilisez le livret et les coupons.
4. Do not tear out stamps exept at the time of purchase and in the tihe presence of the storekeeper, his employee, or a person authorized by him to make delivery.
4. N'arrachez pas les timbres à l'exception du moment d'achat et en présence du commerçant, de son employé ou d'une personne qu'il a autorisé à effectué une livraison.
5. Do not throw this book away when all of the stamps have been used, or when the time for their use has expired. You may be required to present this book when you apply for subsequent books.
5. Ne jetez pas le livret quand tous les timbres ont été utilisés ou lorsque leurs validités est expirés. Vous pourrez être amené à présenter ce livret lorsque vous remplirez un formulaires pour en obtenir d'autres.
Rationing is a vital part of your country's war effort. This book is your government's guarantee of your fair share of goods made scare by war, to wich the stamps countained herein will be assigned as the need arises.
Le rationnement est une part vitale dans l'effort de guerre de votre pays. Ce livret est la garantie de votre gouvernement pour partager une part équitable des biens que la guerre à entailler. Les timbres contenus dans ce document seront affectés selon les besoins.
Any attempt to violate the rules is an effort to deny someone his share and will create hardship and discontent.
Such action, like treason, helps the enemy.
Toutes tentatives de violations des règles est un effort pour nier sa part et celle de quelqu'un et créera des difficultés et des mécontentements. Une telle action, comme la trahison, aide à l'ennemi.
Give your whole support to rationing and thereby conserve our vital goods. Be guided by the rule:
"If you don't need it, DON'T BUY IT."
Donnez votre plein appui au rationnement et conserver ainsi nos produits vitaux. Laissez-vous guidez par la règle:
"Si vous n'en avez pas besoin, ne l'achetez pas."
Les dos ne comportent plus de certificat du détenteur, mais une série d’instruction:1. This book is valuable. Don't lose it.
1. ce livret à de la valeur. Ne le perdez pas.
2. Each stamp authorizes you to purchase rationed goods in the quantities and at the times designated by the Office of Price Administration. Without the stamps you will be unable to purchase these goods.
2. Chaque tampon vous autorises à achetez des biens rationnés dans des quantités et durant un temps désignés par l'Office of Price Administration. Sans timbres vous ne pouvez pas achetez ces biens.
3. Detailed instructions concerning the use of the book and the stamps will be issued from time to time. Watch for those instructions so that you will know how to use your book and stamps.
3. Des instructions détaillés concernant l'utilisation du livret et des coupons seront donné de temps en temps. Surveillez ces instructions qui vous indiquerons comment utilisez le livret et les coupons.
4. Do not tear out stamps exept at the time of purchase and in the tihe presence of the storekeeper, his employee, or a person authorized by him to make delivery.
4. N'arrachez pas les timbres à l'exception du moment d'achat et en présence du commerçant, de son employé ou d'une personne qu'il a autorisé à effectué une livraison.
5. Do not throw this book away when all of the stamps have been used, or when the time for their use has expired. You may be required to present this book when you apply for subsequent books.
5. Ne jetez pas le livret quand tous les timbres ont été utilisés ou lorsque leurs validités est expirés. Vous pourrez être amené à présenter ce livret lorsque vous remplirez un formulaires pour en obtenir d'autres.
Rationing is a vital part of your country's war effort. This book is your government's guarantee of your fair share of goods made scare by war, to wich the stamps countained herein will be assigned as the need arises.
Le rationnement est une part vitale dans l'effort de guerre de votre pays. Ce livret est la garantie de votre gouvernement pour partager une part équitable des biens que la guerre à entailler. Les timbres contenus dans ce document seront affectés selon les besoins.
Any attempt to violate the rules is an effort to deny someone his share and will create hardship and discontent.
Such action, like treason, helps the enemy.
Toutes tentatives de violations des règles est un effort pour nier sa part et celle de quelqu'un et créera des difficultés et des mécontentements. Une telle action, comme la trahison, aide à l'ennemi.
Give your whole support to rationing and thereby conserve our vital goods. Be guided by the rule:
"If you don't need it, DON'T BUY IT."
Donnez votre plein appui au rationnement et conserver ainsi nos produits vitaux. Laissez-vous guidez par la règle:
"Si vous n'en avez pas besoin, ne l'achetez pas."
VALEURS DES COUPONS
Les tableaux ci-dessous représentent les valeurs et validités des coupons du War Book Ration Book Two . Ces données ont été prisent sur deux journaux:
L'Altoona Tribune (Pennsylvanie)
L'Abilene Reporter (Texas)
Comme préciser dans la section "l'impopularité de l'O.P.A" les dates de validités changeaient régulièrement, alors les dates fournies ci-dessous sont les dernières dates "définitives" pour chaque coupons. Il se peut que les dates de validités peuvent variés d'un Etat à un autre, mais dans ce cas là, il ne s'agit que de quelques jours, voir bien plus rarement d'une semaine.
L'Altoona Tribune (Pennsylvanie)
L'Abilene Reporter (Texas)
Comme préciser dans la section "l'impopularité de l'O.P.A" les dates de validités changeaient régulièrement, alors les dates fournies ci-dessous sont les dernières dates "définitives" pour chaque coupons. Il se peut que les dates de validités peuvent variés d'un Etat à un autre, mais dans ce cas là, il ne s'agit que de quelques jours, voir bien plus rarement d'une semaine.
Coupons rouges
Viandes et Graisses (Meat & Fat)
Viandes et Graisses (Meat & Fat)
Coupons Bleus
Produits transformés (Processed food)
Produits transformés (Processed food)